Презентация книги Президента Казахстана в Кыргызстане: укрепление культурных связей через литературу

В Оше прошла презентация книги Президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева "Слово об отце" на кыргызском языке. Книга о судьбе писателя Кемеля Токаева, отражает исторические события и укрепляет культурные связи между Кыргызстаном и Казахстаном.
Презентация книги Президента Казахстана в Кыргызстане: укрепление культурных связей через литературу

Презентация книги Президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева под названием "Слово об отце" прошла в Оше, где она была представлена на кыргызском языке. Данная работа посвящена судьбе Кемеля Токаева, известного писателя и общественного деятеля, чья жизнь и творчество отражают исторические события и важные моменты казахской истории.

Участники мероприятия

Презентация состоялась в конференц-зале Министерства иностранных дел Кыргызской Республики и собрала множество почетных гостей. В числе участников были Министр культуры и информации Республики Казахстан Аида Балаева, заместитель министра культуры, информации, спорта и молодежной политики Кыргызстана Аскаралы Мадаминов, мэр города Ош Женишбек Токторбаев, ректор ОшГУ Кудайберди Кожобеков, а также представители творческой интеллигенции Кыргызстана.

Значение книги

Министр Аида Балаева в своем выступлении отметила, что доверительные отношения президентов двух стран способствуют не только политическому и экономическому сотрудничеству, но и укреплению культурных связей. Она подчеркнула, что перевод книги на кыргызский язык является важным шагом для повышения литературных связей между Казахстаном и Кыргызстаном.

Содержание книги

Книга "Слово об отце" посвящена судьбе Кемеля Токаева — писателя-фронтовика, который пережил тяжелые испытания XX века. В ней отражены военные трагедии, послевоенное возрождение и размышления о человеческом достоинстве. Этот труд направлен на укрепление дружбы между кыргызским и казахским народами.

Документальный фильм

На презентации также был показан документальный фильм "Бауыр", созданный по мотивам книги. Работа над переводом монографии ведется активно, и она уже доступна на нескольких языках, включая румынский, арабский, монгольский и турецкий, а теперь и на кыргызском.